Présentation

Images aléatoires

Recommander

Cliquez ici pour recommander ce blog
Mercredi 22 février 2006

Suite a quelques reclamations venant de personnes ne comprennant pas l'anglais, voici la traduction du poeme publié il y a une dizaine de jours. J'ai trouve quatres traductions francaise differentes, je publie celle que je pense etre la plus proche du poeme original.

Si…

Si tu peux rester calme alors que tous tes proches
Semblent perdre la tête et vouloir t'en blâmer,
Si tu peux croire en toi face à tous leurs reproches
Mais comprendre leur doute et toujours les aimer ;
Si tu peux espérer sans te lasser d'attendre,
Si tu ne sais mentir à ceux qui t'ont menti,
Si celui qui te hait, tu ne peux le lui rendre,
- Mais sans parler en Sage, ou sembler trop gentil ;

Si tu rêves - mais sans que ton rêve t'envoûte,
Si tu penses - mais non vers d'abstraites hauteurs,
Et si tu sais passer de Triomphe en Déroute
Sans te laisser berner par ces deux imposteurs ;
Si tu peux supporter qu'un vil faquin dévie
Le sens de tes propos pour abuser les sots,
Ou voir briser ton œuvre et, penché sur ta vie,
Avec de vieux outils assembler les morceaux ;

Si tu peux risquer tous tes gains à pile ou face,
Simple lot au hasard d'un seul coup suspendu,
Tout perdre, et repartir de tes débuts, sans place
En toi pour un soupir sur ton pari perdu ;
Si tu forces ton cœur, tes nerfs, tes tendons, même
Quand las de t'obéir ils s'en sont détournés,
Et si ta Volonté, résistance suprême
À ton vide total, leur dit toujours : « Tenez ! »

Si tu sais rester noble en parlant à la foule,
Si tu sais rester simple en côtoyant les rois,
Si pas plus que l'ami l'ennemi ne te foule,
Si tout homme t'est cher mais nul n'a trop de poids ;
Et si tu peux remplir la minute exigeante
De secondes valant la course que tu fis,
La Terre t'appartient et - leçon plus grisante :
- Tu seras un Homme, mon fils !

Traduction de Hervé-Thierry Sirvent (2003), d'apres le poeme IF- de Rudyard Kipling (1910)

par Jonathan publié dans : Divers
ajouter un commentaire commentaires (2)    créer un trackback recommander
Voir tous les articles

Commentaires

Merci...John !!!!


Car ta mère, Manu ect ...m'avait demandé de traduire ce poème et je n'en ai hélas le temps pour l'instant.


Je suis en pleine révision pour les épreuves d'admissibilité du capes qui ont lieu le 7 et 8 mars !!!! Je dois emmener ma table à l'épreuve de création plastique (c'est pas une blague!!!). T'as déjà été à un exam où tu dois emmener ta table ?????


A plus


M&M's (alias manu & Margot)


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 

commentaire n° : 1 posté par : Manu le: 22/02/2006 12:20:58
oui, tres beau poeme, j'apprecie la traduction, il y a de quoi  mediter,,  
ici ns allons bien et toi comment va,,,, je vais planter les graines et voir ce que cela donne;  a bientot,,,,
commentaire n° : 2 posté par : maman le: 27/02/2006 11:27:10

Trackbacks

Aucun trackback pour cet article
Blog : Photo sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus